Salmo 94

Nota: La numeración que utilizamos para los salmos es la misma que usa la liturgia (Vulgata).
En las biblias actuales es el número que aparece entre paréntesis cuando hay doble numeración del salmo.
- La Vulgata utiliza la numeración de acuerdo al texto de la Septuaginta (griego).
- La Nova Vulgata y la Biblia de la CEE utilizan la numeración de acuerdo al Texto Masorético (hebreo).

 

Referencias para los textos usados:
Biblia de la Conferencia Episcopal Española: https://conferenciaepiscopal.es/biblia/salmos/

 

C.E.E. NOVA VULGATA VULGATA CLEMENTINA
1 Venid, aclamemos al Señor, | demos vítores a la Roca que nos salva; 1 Venite, exsultemus Domino; | iubilemus Deo salutari nostro. 1 Laus cantici ipsi David. Venite, exsultemus Domino; | jubilemus Deo salutari nostro;
2 entremos a su presencia dándole gracias, | aclamándolo con cantos. 2 Praeoccupemus faciem eius in confessione | et in psalmis iubilemus ei. 2 præoccupemus faciem ejus in confessione, | et in psalmis jubilemus ei:
3 Porque el Señor es un Dios grande, | soberano de todos los dioses: 3 Quoniam Deus magnus Dominus, | et rex magnus super omnes deos. 3 quoniam Deus magnus Dominus, | et rex magnus super omnes deos.
4 tiene en su mano las simas de la tierra, | son suyas las cumbres de los montes; 4 Quia in manu eius sunt profunda terrae, | et altitudines montium ipsius sunt. 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, | et altitudines montium ipsius sunt;
5 suyo es el mar, porque él lo hizo, | la tierra firme que modelaron sus manos. 5 Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, | et siccam manus eius formaverunt. 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, | et siccam manus ejus formaverunt.
6 Entrad, postrémonos por tierra, | bendiciendo al Señor, creador nuestro. 6 Venite, adoremus et procidamus | et genua flectamus ante Dominum, qui fecit nos, 6 Venite, adoremus, et procidamus, | et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
7 Porque él es nuestro Dios, | y nosotros su pueblo, | el rebaño que él guía. Ojalá escuchéis hoy su voz: 7 quia ipse est Deus noster, | et nos populus pascuae eius et oves manus eius. 7 quia ipse est Dominus Deus noster, | et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
8 «No endurezcáis el corazón como en Meribá, | como el día de Masá en el desierto; 8 Utinam hodie vocem eius audiatis: | “ Nolite obdurare corda vestra, 8 Hodie si vocem ejus audieritis, | nolite obdurare corda vestra
9 cuando vuestros padres me pusieron a prueba | y me tentaron, aunque habían visto mis obras». 9 sicut in Meriba, secundum diem Massa in deserto, | ubi tentaverunt me patres vestri: | probaverunt me, etsi viderunt opera mea. 9 sicut in irritatione, | secundum diem tentationis in deserto, | ubi tentaverunt me patres vestri: | probaverunt me, et viderunt opera mea.
10 Durante cuarenta años | aquella generación me asqueó, y dije: | «Es un pueblo de corazón extraviado, | que no reconoce mi camino; 10 Quadraginta annis taeduit me generationis illius | et dixi: Populus errantium corde sunt isti. 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, | et dixi: Semper hi errant corde.
11 por eso he jurado en mi cólera | que no entrarán en mi descanso». 11 Et ipsi non cognoverunt vias meas; | ideo iuravi in ira mea: | Non introibunt in requiem meam ”. 11 Et isti non cognoverunt vias meas: | ut juravi in ira mea: | Si introibunt in requiem meam.
Visto 135 veces