Salmo 57

Nota: La numeración que utilizamos para los salmos es la misma que usa la liturgia (Vulgata).
En las biblias actuales es el número que aparece entre paréntesis cuando hay doble numeración del salmo.
- La Vulgata utiliza la numeración de acuerdo al texto de la Septuaginta (griego).
- La Nova Vulgata y la Biblia de la CEE utilizan la numeración de acuerdo al Texto Masorético (hebreo).

 

Referencias para los textos usados:
Biblia de la Conferencia Episcopal Española: https://conferenciaepiscopal.es/biblia/salmos/

 

C.E.E. NOVA VULGATA VULGATA CLEMENTINA
1 Al Director. «No destruyas». Epigrama de David. 1 Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". | David. Miktam. 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem.
2 ¿De verdad, poderosos, emitís sentencias justas?, | ¿juzgáis equitativamente a los humanos? 2 Numquid vere, potentes, iustitiam loquimini, | recte iudicatis filios hominum? 2 Si vere utique justitiam loquimini, | recta judicate, filii hominum.
3 ¡No!, que cometéis crímenes a conciencia | imponiendo en la tierra la violencia de vuestras manos. 3 Etenim in corde iniquitates operamini, | in terra violentiam manus vestrae concinnant. 3 Etenim in corde iniquitates operamini; | in terra injustitias manus vestræ concinnant.
4 Se pervirtieron los malvados desde el vientre materno, | los mentirosos se extraviaron desde el seno. 4 Alienati sunt peccatores ab utero; | erraverunt a ventre, qui loquuntur falsa. 4 Alienati sunt peccatores a vulva; | erraverunt ab utero: | locuti sunt falsa.
5 Tienen veneno como veneno de serpiente, | de víbora sorda que se tapa el oído, 5 Venenum illis in similitudinem serpentis, | sicut aspidis surdae et obturantis aures suas, 5 Furor illis secundum similitudinem serpentis, | sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,
6 para no oír la voz del encantador, | del experto hacedor de hechizos. 6 quae non exaudiet vocem incantantium | et venefici incantantis sapienter. 6 quæ non exaudiet vocem incantantium, | et venefici incantantis sapienter.
7 Oh Dios, rómpeles los dientes en la boca; | quiebra, Señor, los colmillos a los leones. 7 Deus, contere dentes eorum in ore ipsorum; | molas leonum confringe, Domine. 7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; | molas leonum confringet Dominus.
8 Que se evaporen como agua que fluye, | que se marchiten como hierba que se pisa. 8 Diffluant tamquam aqua decurrens, | sicut fenum conculcatum arescant. 8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; | intendit arcum suum donec infirmentur.
9 Sean como limaco que se deslíe al deslizarse; | como aborto de mujer, que no llega a ver el sol. 9 Sicut limax, quae tabescens transit, sicut abortivum mulieris, quod non vidit solem. 9 Sicut cera quæ fluit auferentur; | supercecidit ignis, et non viderunt solem.
10 Antes de que echen espinas, como la zarza | verde o quemada, arrebátelos el vendaval. 10 Priusquam sentiant ollae vestrae rhamnum, | sicut viventes, sicut ardor irae absorbet eos. 10 Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum, | sicut viventes sic in ira absorbet eos.
11 Goce el justo viendo la venganza, | bañe sus pies en la sangre del malvado; 11 Laetabitur iustus, cum viderit vindictam, | pedes suos lavabit in sanguine peccatoris. 11 Lætabitur justus cum viderit vindictam; | manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
12 y la gente dirá: «¡El justo cosecha su fruto; | sí, hay un Dios que juzga en la tierra!». 12 Et dicet homo: “ Utique est fructus iusto, | utique est Deus iudicans eos in terra ”. 12 Et dicet homo: Si utique est fructus justo, | utique est Deus judicans eos in terra.
Visto 136 veces