1 ¡Aleluya! | Dad gracias al Señor porque es bueno, | porque es eterna su misericordia. |
1 ALLELUIA. | Confitemini Domino, quoniam bonus, | quoniam in saeculum misericordia eius. |
1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, | quoniam in sæculum misericordia ejus. |
2 ¿Quién podrá contar las hazañas de Dios, | pregonar toda su alabanza? |
2 Quis loquetur potentias Domini, | auditas faciet omnes laudes eius? |
2 Quis loquetur potentias Domini; | auditas faciet omnes laudes ejus? |
3 Dichosos los que respetan el derecho | y practican siempre la justicia. |
3 Beati, qui custodiunt iudicium | et faciunt iustitiam in omni tempore. |
3 Beati qui custodiunt judicium, | et faciunt justitiam in omni tempore. |
4 Acuérdate de mí | por amor a tu pueblo, | visítame con tu salvación: |
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui, | visita nos in salutari tuo, |
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; | visita nos in salutari tuo: |
5 para que vea la dicha de tus escogidos, | y me alegre con la alegría de tu pueblo, | y me gloríe con tu heredad. |
5 ut videamus bona electorum tuorum, | ut laetemur in laetitia gentis tuae, | ut gloriemur cum hereditate tua. |
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum; | ad lætandum in lætitia gentis tuæ: | ut lauderis cum hæreditate tua. |
6 Hemos pecado como nuestros padres, | hemos cometido maldades e iniquidades. |
6 Peccavimus cum patribus nostris, | iniuste egimus, iniquitatem fecimus. |
6 Peccavimus cum patribus nostris: | injuste egimus; iniquitatem fecimus. |
7 Nuestros padres en Egipto | no comprendieron tus maravillas; | no se acordaron de tu abundante misericordia, | se rebelaron junto al mar, | junto al mar Rojo; |
7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua, | non fuerunt memores multitudinis misericordiarum tuarum | et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum. |
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; | non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. | Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum; |
8 pero él los salvó por amor de su nombre, | para manifestar su poder. |
8 Et salvavit eos propter nomen suum, | ut notam faceret potentiam suam. - |
8 et salvavit eos propter nomen suum, | ut notam faceret potentiam suam. |
9 Increpó al mar Rojo, y se secó; | los condujo por el abismo | como por tierra firme; |
9 Et increpuit mare Rubrum, et exsiccatum est, | et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. |
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, | et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. |
10 los salvó de la mano del adversario, | los rescató del puño del enemigo; |
10 Et salvavit eos de manu odientis | et redemit eos de manu inimici. |
10 Et salvavit eos de manu odientium, | et redemit eos de manu inimici. |
11 las aguas cubrieron a los atacantes, | y ni uno solo se salvó: |
11 Et operuit aqua tribulantes eos: | unus ex eis non remansit. |
11 Et operuit aqua tribulantes eos; | unus ex eis non remansit. |
12 entonces creyeron sus palabras, | cantaron su alabanza. |
12 Et crediderunt verbis eius | et cantaverunt laudem eius. |
12 Et crediderunt verbis ejus, | et laudaverunt laudem ejus. |
13 Bien pronto olvidaron sus obras, | y no se fiaron de sus planes: |
13 Cito obliti sunt operum eius | et non sustinuerunt consilium eius; |
13 Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: | et non sustinuerunt consilium ejus. |
14 ardían de avidez en el desierto | y tentaron a Dios en la estepa. |
14 et concupierunt concupiscentiam in deserto | et tentaverunt Deum in inaquoso. |
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, | et tentaverunt Deum in inaquoso. |
15 Él les concedió lo que pedían, | y los hartó hasta saciarlos. |
15 Et dedit eis petitionem ipsorum | et misit saturitatem in animas eorum. |
15 Et dedit eis petitionem ipsorum, | et misit saturitatem in animas eorum. |
16 Envidiaron a Moisés en el campamento, | y a Aarón, el consagrado al Señor: |
16 Et zelati sunt Moysen in castris, | Aaron sanctum Domini. |
16 Et irritaverunt Moysen in castris; | Aaron, sanctum Domini. |
17 se abrió la tierra y se tragó a Datán, | se cerró sobre Abirón y sus secuaces; |
17 Aperta est terra et deglutivit Dathan | et operuit super congregationem Abiram. |
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, | et operuit super congregationem Abiron. |
18 un fuego abrasó a su banda, | una llama consumió a los malvados. |
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum, | flamma combussit peccatores. |
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: | flamma combussit peccatores. |
19 En Horeb se hicieron un becerro, | adoraron un ídolo de fundición; |
19 Et fecerunt vitulum in Horeb | et adoraverunt sculptile; |
19 Et fecerunt vitulum in Horeb, | et adoraverunt sculptile. |
20 cambiaron su gloria por la imagen | de un toro que come hierba. |
20 et mutaverunt gloriam suam | in similitudinem tauri comedentis fenum. |
20 Et mutaverunt gloriam suam | in similitudinem vituli comedentis fœnum. |
21 Se olvidaron de Dios, su salvador, | que había hecho prodigios en Egipto, |
21 Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, | qui fecit magnalia in Aegypto, |
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos; | qui fecit magnalia in Ægypto, |
22 maravillas en la tierra de Cam, | portentos junto al mar Rojo. |
22 mirabilia in terra Cham, | terribilia in mari Rubro. |
22 mirabilia in terra Cham, | terribilia in mari Rubro. |
23 Dios hablaba ya de aniquilarlos; | pero Moisés, su elegido, | se puso en la brecha frente a él, | para apartar su cólera del exterminio. |
23 Et dixit quia disperderet eos, | nisi affuisset Moyses electus eius: | stetit in confractione in conspectu eius, | ut averteret iram eius, ne destrueret eos. |
23 Et dixit ut disperderet eos, | si non Moyses, electus ejus, | stetisset in confractione in conspectu ejus, | ut averteret iram ejus, ne disperderet eos. |
24 Despreciaron una tierra envidiable, | no creyeron en su palabra; |
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem, | non crediderunt verbo eius. |
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; | non crediderunt verbo ejus. |
25 murmuraban en las tiendas, | no escucharon la voz del Señor. |
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis, | non exaudierunt vocem Domini. |
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis; | non exaudierunt vocem Domini. |
26 Él alzó la mano y juró | que los haría morir en el desierto, |
26 Et elevavit manum suam super eos, | ut prosterneret eos in deserto |
26 Et elevavit manum suam super eos | ut prosterneret eos in deserto: |
27 que dispersaría su estirpe por las naciones | y los aventaría por los países. |
27 et ut deiceret semen eorum in nationibus | et dispergeret eos in regionibus. |
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, | et dispergeret eos in regionibus. |
28 Se acoplaron con Baal Peor, | comieron de lo ofrecido a los muertos; |
28 Et adhaeserunt Baalphegor | et comederunt sacrificia mortuorum; |
28 Et initiati sunt Beelphegor, | et comederunt sacrificia mortuorum. |
29 provocaron a Dios con sus perversiones, | y los asaltó una plaga; |
29 et irritaverunt eum in adinventionibus suis, | et irrupit in eos ruina. |
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, | et multiplicata est in eis ruina. |
30 pero Pinjás se levantó e hizo justicia, | y la plaga cesó; |
30 Et stetit Phinees et fecit iudicium, | et cessavit quassatio, |
30 Et stetit Phinees, et placavit, | et cessavit quassatio. |
31 esto se le computó como justicia | por generación sin término. |
31 et reputatum est ei in iustitiam | in generationem et generationem usque in sempiternum. |
31 Et reputatum est ei in justitiam, | in generationem et generationem usque in sempiternum. |
32 Lo irritaron junto a las aguas de Meribá, | Moisés tuvo que sufrir por culpa de ellos; |
32 Et irritaverunt eum ad aquas Meriba, | et vexatus est Moyses propter eos, |
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, | et vexatus est Moyses propter eos: |
33 le habían amargado el alma, | y desvariaron sus labios. |
33 quia exacerbaverunt spiritum eius, | et temere locutus est in labiis suis. |
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, | et distinxit in labiis suis. |
34 No exterminaron a los pueblos | que el Señor les había mandado; |
34 Non disperdiderunt gentes, | quas dixit Dominus illis. |
34 Non disperdiderunt gentes | quas dixit Dominus illis: |
35 emparentaron con los gentiles, | imitaron sus costumbres; |
35 Et commixti sunt inter gentes | et didicerunt opera eorum. |
35 et commisti sunt inter gentes, | et didicerunt opera eorum; |
36 adoraron sus ídolos | y cayeron en sus lazos. |
36 Et servierunt sculptilibus eorum, | et factum est illis in scandalum. |
36 et servierunt sculptilibus eorum, | et factum est illis in scandalum. |
37 Inmolaron a los demonios | sus hijos y sus hijas. |
37 Et immolaverunt filios suos | et filias suas daemoniis. |
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis. |
38 Derramaron la sangre inocente, | la sangre de sus hijos e hijas, | inmolados a los ídolos de Canaán, | y profanaron la tierra con sangre; |
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, | sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, | quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. | Et infecta est terra in sanguinibus, |
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, | sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, | quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. | Et infecta est terra in sanguinibus, |
39 se mancharon con sus acciones | y se prostituyeron con sus maldades. |
39 et contaminati sunt in operibus suis | et fornicati sunt in adinventionibus suis. |
39 et contaminata est in operibus eorum: | et fornicati sunt in adinventionibus suis. |
40 La ira del Señor se encendió contra su pueblo, | y aborreció su heredad; |
40 Et exarsit ira Dominus in populum suum | et abominatus est hereditatem suam |
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, | et abominatus est hæreditatem suam. |
41 los entregó en manos de gentiles, | y sus adversarios los sometieron; |
41 et tradidit eos in manus gentium, | et dominati sunt eorum, qui oderunt eos. |
41 Et tradidit eos in manus gentium; | et dominati sunt eorum qui oderunt eos. |
42 sus enemigos los tiranizaban | y los doblegaron bajo su poder. |
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, | et humiliati sunt sub manibus eorum. |
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, | et humiliati sunt sub manibus eorum; |
43 Cuántas veces los libró; | mas ellos, obstinados en su actitud, | perecían por sus culpas. |
43 Saepe liberavit eos; | ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo | et corruerunt in iniquitatibus suis. |
43 sæpe liberavit eos. | Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, | et humiliati sunt in iniquitatibus suis. |
44 Pero él miró su angustia, | y escuchó sus gritos. |
44 Et vidit tribulationem eorum, | cum audivit clamorem eorum. - |
44 Et vidit cum tribularentur, | et audivit orationem eorum. |
45 Recordando su pacto con ellos, | se arrepintió con inmensa misericordia; |
45 Et memor fuit testamenti sui | et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae. |
45 Et memor fuit testamenti sui, | et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ: |
46 hizo que movieran a compasión | a los que los habían deportado. |
46 Et dedit eos in miserationes | in conspectu omnium, qui captivos duxerant eos. |
46 et dedit eos in misericordias, | in conspectu omnium qui ceperant eos. |
47 Sálvanos, Señor, Dios nuestro, | reúnenos de entre los gentiles: | daremos gracias a tu santo nombre, | y alabarte será nuestra gloria. |
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, | et congrega nos de nationibus, | ut confiteamur nomini sancto tuo | et gloriemur in laude tua. |
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, | et congrega nos de nationibus: | ut confiteamur nomini sancto tuo, | et gloriemur in laude tua. |
48 Bendito sea el Señor, Dios de Israel, | desde siempre y por siempre. | Y todo el pueblo diga: | ¡Amén! ¡Aleluya! |
48 Benedictus Dominus, Deus Israel, | a saeculo et usque in saeculum. | Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”. | | |
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; | et dicet omnis populus: Fiat, fiat. |